急,请问“这就决定了...”德语怎么说?
如题。 ABGEMACHT abgemacht 表达的是“已决定的”意思,和我想表达的意思不太一样。不过,还是谢谢了! 汉语想表达什么都不是太明白。。。能不能给各全句?
你是想说:好,就这么定了!
还是,我们生活在德国,这就决定了我们的思维模式多多少少地会受到德国人的影响? 恩
句子有歧义,不好帮 观看学习{:2_227:} ja mach das...
its like its setteled down.go for it. 地板说的有道理,楼主本身汉语意思就没表达清楚。 Das entscheidet über deine Zukunft. 汉语想表达什么都不是太明白。。。能不能给各全句?
你是想说:好,就这么定了!
还是,我们生活在德国,这就决定了我们的思维模式多多少少地会受到德国人的影响?
Kosmonaut 发表于 2009-9-13 01:36 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是第二种意思。 (其实”就这么决定了“和“这就决定了“好像差别听明显的吧。) 全句是: 项目组合管理是一个涉及企业的各个层面,包含各种科学评估及决策方法的综合性的管理过程,这就决定了它必须分步骤、分阶段的实施。
现在已经解决了,原来想通过一个组合句来写,现在分成了两个句子写。中间用“aus diesem Grund“连接。
不过还是想知道楼上对“我们生活在德国,这就决定了我们的思维模式多多少少地会受到德国人的影响“这句话怎么翻译? Unsere Überlegungsgewohnheiten(Gedanken) werden mehr oder weniger von Deutschen beinflusst, weil wirin Deutschland leben.
Weil wir in Deutschland leben, passen sich unsere Gedanken mehr oder weniger an Deutsche an. ... führt (unmittelbar) dazu, dass ...
Weil ..., ist ... zu ... verurteilt.
... macht es unvermeidbar, dass ...
... kommen wir nicht an ... vorbei.
Dass ..., lässt sich ... a priori von ... beeinflussen.
..., dessen Einfluss zufolge ...
Dass ..., ist auf ... zurückzuführen. (倒过来说)
... Das Sein bestimmt das Bewusstsein
存在决定意识 ... führt (unmittelbar) dazu, dass ...
Weil ..., ist ... zu ... verurteilt.
... macht es unvermeidbar, dass ...
... kommen wir nicht an ... vorbei.
Dass ..., lässt sich ... a priori von ... beeinflussen.
..., dessen Einfluss zufolge ...
Dass ..., ist auf ... zurückzuführen. (倒过来说)
...
Chris6789 发表于 2009-9-14 14:16 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif
{:5_370:} ..., es kommt darauf an, dass es ...
页:
[1]