萍聚社区-德国热线-德国实用信息网

 找回密码
 注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

萍聚头条

查看: 1631|回复: 3

[德国新闻] 联邦财政部长的德式英语又闹了笑话

[复制链接]
发表于 2017-1-20 12:37 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 微信登录

x
目前达沃斯世界经济论坛可是世界各国都关注的热点内容,德国联邦财政部长朔伊布勒也在此又因为英语闹出了笑话。他把一句常用的德语俗语直接翻译成了英语, „You never eat as hot as it is cooked!”(Nichts wird so heiß gegessen wie es gekocht wird  事情没有看起来那么糟)。但是直译成英语后,反而让人听起来感到非常奇怪,也不能完全理解这其中的含义。

其实,朔伊布勒在几年前就曾经表示自己的英语不好,向即将要听自己英语演讲的人表示道歉。比如曾经在四年前,其曾经为了向希腊民众表示他们不会在欧元区内破产,说道: „There will be no Staatsbankrott!”  大约在两年后,又是在关于希腊债务和英国脱欧方面的一次国际性会议上,用带有浓重施瓦本口音的英语说道,„Dann isch over!”


来源:德文媒体
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2017-1-20 13:42 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2017-1-20 16:09 来自手机 | 显示全部楼层
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
发表于 2017-1-20 22:50 来自手机 | 显示全部楼层
让我想到了已故的Westerwelle 的英语。。。这只是折射了德国社会的一个缩影,很多位置上的人根本连基本的能力都不达标,真不知道是怎么混上来的
Die von den Nutzern eingestellten Information und Meinungen sind nicht eigene Informationen und Meinungen der DOLC GmbH.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登录

本版积分规则

手机版|Archiver|AGB|Impressum|Datenschutzerklärung|萍聚社区-德国热线-德国实用信息网 |网站地图

GMT+2, 2024-4-26 19:14 , Processed in 0.055176 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表